Nedlouho poté vyslechne dívenka noční hádku mezi otcem a tajemným návštěvníkem a časně ráno pak najde na zahradě umírajícího muže, který jí těsně před smrtí pošeptá „vale“. Z vraždy je obviněn Flaviin otec a Flavia začne vyšetřovat na vlastní pěst, aby očistila jméno rodiny. Záhy nabude podezření, že současný zločin patrně nějak souvisí s dávnou děsivou smrtí jednoho z otcových učitelů…
Malá, ale inteligentní a odvážná vypravěčka nás s nadhledem a nezřídka překvapivě pronikavou ironií zavede do prostředí anglického venkova padesátých let minulého století.
Koláč s kapkou jedu kráčí úspěšně ve šlépějích klasických děl britské detektivní školy a ocení ho nepochybně každý milovník napínavých příběhů, a to bez rozdílu věku.
text: Témbr
Nahrávka vznikla podle knihy THE SWEETNESS AT THE BOTTOM OF THE PIE © 2009 Amadeus Enterprises Limited | Originally published in the US by Delacorte Press, New York, NY as The Sweetness at the Bottom of the Pie | Czech edition is published by arrangement with Amadeus Enterprises Limited c/o The Bukowski Agency, Ltd. Toronto through Graal Literary Agency | Cover illustration & desing: obroberts | Translation © Petra Diestlerová, 2011 | Vydala Euromedia Group, a. s. – Kalibr, 2023
Poznámka překladatelky:
Úryvek z básně T. S. Eliota Pustina je citován v překladu Jiřího Valji. Úryvek z dramatu W. Shakespeara Jindřich V. na je citován v překladu J. V. Sládka. Úryvky z dramat W. Shakespeara Richard III., Večer tříkrálový a Romeo a Julie jsou citovány v překladu M. Hilského. Úryvek z románu Ch. Dickense Mikuláš Nickleby je citován v překladu Emanuely a Emanuela Tilschových.
Úryvek z básně T. S. Eliota Pustina je citován v překladu Jiřího Valji. Úryvek z dramatu W. Shakespeara Jindřich V. na je citován v překladu J. V. Sládka. Úryvky z dramat W. Shakespeara Richard III., Večer tříkrálový a Romeo a Julie jsou citovány v překladu M. Hilského. Úryvek z románu Ch. Dickense Mikuláš Nickleby je citován v překladu Emanuely a Emanuela Tilschových.