první webový magazín o audioknihách

Pan Kaplan třídu stále baví

Datum: 

Autor recenze: 

Pan Kaplan má stále třídu rád
Pan Kaplan má stále třídu rád

Autor humoristických knih, vtipných průvodců židovskou kulturou, ale také třeba filmových scénářů Leo Rosten je u nás známý především svými knihami o studentovi newyorské večerní přípravné školy pro dospělé Hymanu Kaplanovi. Kniha Pan Kaplan má stále třídu rád se u nás dlouhodobě těší obrovské popularitě, hrávalo se tu také muzikálové zpracování, vyšla též audio dramatizace.

Aby to ovšem nebylo tak jednoduché, v češtině existují dvě odlišné verze knihy. Starší pod názvem Pan Kaplan má třídu rád je překladem prvního dílu povídek o panu Kaplanovi, který Leo Rosten vydal již roku 1937. Do večerní školy se vrátil ještě v padesátých letech, kdy napsal pokračování, a znovu pak v letech sedmdesátých, kdy obě knihy významně přepracoval a propojil do jedné, která je u nás známá jako Pan Kaplan má stále třídu rád a v překladu Antonína Přidala vyšla již čtyřikrát: dvakrát v osmdesátých, jednou v devadesátých letech, zatím naposled pak letos.
 
V audiu se Pan Kaplan má stále třídu rád objevila jako čtyřhodinová rozhlasová dramatizace v roce 1996, následně vyšla i na kompaktním disku a později i digitálně, avšak značně prokrácena, na dvou a půl hodinovou stopáž. Stejná nahrávka, avšak v původním rozsahu, se tak k posluchačům po bezmála třech dekádách znovu dostává až letos. Nahrávku vydal Radioservis.
 
Režie se ujal sám překladatel Antonín Přidal, který také text pro dramatizaci upravil. U díla, v němž je překlad tak komplikovanou záležitostí, bychom jen těžko hledali vhodnější osobu. A proč že je překlad takový oříšek? Pokud snad ikonickou knihu Lea Rostena (Američana polského původu, který vyrůstal v duálním jazykovém prostředí) neznáte, důvod tkví v tom, že jazyková stránka knihy je samotným jádrem díla. Prostředí jazykové školy je zalidněno studenty a studentkami z různých – především evropských – zemí, kteří se zde učí anglicky. A právě jejich jazyková bariéra, komolení slov, nepochopení lexika a kontextu, zaměňování výrazů za podobné, leč úplně jiného významu, jsou zde hlavním zdrojem (nejen) komiky. Převod díla, takto bytostně spojeného s řečí, významy a zvukem jednotlivých slov je tedy mistrovskou disciplínou a vyžaduje opravdu důkladnou znalost nejen obou jazyků a obrovskou dávku citu pro slovo a řeč, ale také velice hlubokou znalost díla. Dramatizace funguje výborně a – již několik let zesnulý – režisér odvedl kvalitní práci ve všech svých rolích.
 

 
Je-li řeč o rolích, tím hlavním jsou v audioknize pochopitelně hlasové party. Těch se ujaly skutečné kapacity ve svém oboru: Miroslav Donutil, Jaroslav Dufek, Jiří Dušek, Arnošt Goldflam, Jana Hlaváčková, Drahomíra Hofmanová, Jana Janěková, Jaroslav Kuneš, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Ivana Valešová a Jitka Škápíková. Všichni zúčastnění odvedli nadstandardní výkony, ať už šlo o role menší nebo o ty velké. V titulní se představil Miroslav Donutil, avšak pokud jde o roli hlavní – v tomto případě nejvíce slyšené – pak by byla nejspíš řeč především o postavě poněkud bezradného učitele Parkhilla, který se pokouší předat jazykové dovednosti svým halasícím, hádajícím se, překřikujícím se a vůbec zmateně mluvícím studentům a studentkám. Nehledě na další příběhovou linii, která se odehrává mezi učitelským sborem. Postavu Parkhilla ztvárnil Ladislav Lakomý, přičemž šlo o roli poměrně nevděčnou. Ze své podstaty rezervovanější a umírněnější učitel by v podání jiného herce mohl mezi ostatními živelnými postavami snadno zaniknout, Lakomý ovšem ve svém partu exceluje a s Donutilem (ale i se všemi ostatními) se výborně doplňuje. Naopak dokonce představuje jakýsi klidnější protipól k ostatním přeexponovaným postavám, které snad ani nešlo kvalitně hrát jinak než tak, jak se jich herci a herečky v této dramatizaci ujali. Tedy na hranici parodie a přehrávání, avšak aniž by tuto hranici překročili. A to se podařilo.
 
Výsledná nahrávka je tedy po všech stránkách takřka bezchybná a ocení ji snad každý milovník kvalitně a inteligentně napsaného humoru.

Recenzovaná audiokniha: 

Audioknihy ze stejného žánru

Málokterá knížka pro dětské čtenáře se drží na knižním trhu tak dlouho, jako Broučci Jana Karafiáta, který je vydal vlastním nákladem v r. 1876. Důvodů…
Audioknižně vydané blogové příspěvky Ženy filmového kritika, jejichž autorka za ně byla nominovaná na prestižní literární cenu Magnesia Litera (a přesto si přeje zůstat v…

Dále od recenzenta

Německý včelař Arimond miluje obyvatele svých úlů, rád se zaobírá jejich životem, vlastní rodinnou historií, a také děvčaty, a kdyby kolem zrovna těžkopádně nesupěly dějiny…
Horor zažívá i u nás v posledních letech malou renesanci a vedle „starých známých potvor“ se v tom tuzemském konečně pozvolna začínají objevovat i bytosti…

Další lákavé recenze

Rita Heyworthová a vykoupení z veznice Shawshank
Recenze

Dávkování naděje ve střídmém tempu

Příběh o mladém bankéři Andym nepatří mezi zcela tradiční “kingovky”. Čtenářům, zvyklým na plíživé budování napětí (až hrůzy), autor ve střídmém tempu dávkuje radost ze ...
Číst dál →
Velky-Gatsby-Leda
Recenze

Velký Gatsby bez jazzu

V květnu tohoto roku měl v českých kinech premiéru nejnovější snímek režiséra Baze Luhrmanna Velký Gatsby podle románu Francise Scotta Fitzgeralda. Málokdo mohl uniknout mediální ...
Číst dál →
Audiokniha-Nemesis-Jo-Nesbo
Recenze

Detektivka podle Aleše Vrzáka

Rozhlasovou podobu románu Joa Nesbøho Nemesis uvedl Český rozhlas letos v květnu a červnu na stanici Vltava. Po šest nedělních večerů jsme měli možnost sledovat ...
Číst dál →
Audiokniha-Nemesis-Jo-Nesbo
Recenze

Příslib návratu dobré rozhlasové detektivky

Během šesti květnových a červnových nedělí roku 2013 měli posluchači stanice Vltava příležitost vyslechnout v premiéře detektivní seriál podle románu Nemesis z pera Joa Nesbøho. ...
Číst dál →
banner 300x480
banner 300x300
banner 300x300

O autorovi

Pan Kaplan má stále třídu rád
O půvabně humorných jazykových i jiných potížích žáků Večerní přípravné školy pro dospělé v New Yorku Jedna z nejoblíbenějších humoristických knih posledního století. Jiskřivý humor, spočívající v jazyce, jeho záludnostech a slovních hříčkách. Třída profesora Parkhilla je vskutku pestrá, co student, to osobnost, osud, národnost a ojedinělý přístup ke zvládání zákeřností jazyka, který je nutné si osvojit, aby se dalo v nových podmínkách žít co nejlépe. Profesor Parkhill totiž na newyorské Večerní přípravné škole pro dospělé vyučuje angličtinu přistěhovalce z (nejen, ale převážně) východní Evropy. Studenti možná přicházejí a odcházejí, ale Hyman Kaplan zůstává. Protože pan Kaplan nejen, že má svou třídu rád. Pan Kaplan má STÁLE třídu rád. A je to dobře, protože jen od něj a skrz něj se dozvíme, co je „šivot v klopále“. Jazykový vynálezce Hyman Kaplan se narodil ve znamení Vah (jako objevitel Kryštof Kolumbus, ke kterému se hrdě hlásí).
Přejít nahoru